lunes, 10 de diciembre de 2012

YO SOY PERU 2012 Concurso de Imitadores

 

JURADO Y CONDUCTORES DEL PROGRAMA

YO SOY (Perú)

(Haz clic sobre  la primera foto para ver album)
Fernando Armas, Maricarmen Marin, Adolfo Aguilar,  Karen Schwarz y Ricardo Morán
 

1era Temporada

Ganador de la primera temporada KURT COBAIN
Ramiro Saavedra Linares (Arequipa)
 

2da Temporada

Ganador de la Segunda temporada  JOE ARROYO
Italo Faijo Briceño
 

3era Temporada

Ganador de la Tercera temporada JULIO IGLESIAS
Roberto Pereda
 
 

4ta Temporada

 
Ganador de la Tercera temporada FHER DE MANA
 
Maxwill Flores (Abancay)
 

FINALISTAS DE TEMPORADAS

 
Finalista de la primera temporada AMY WINEHOUSE
Ani Rodriguez Sarmiento

 
AXL ROSE - EMY WINEHOUSE
César Osorio - Any Rodriguez



JUAN GABRIEL
Ronald Hidalgo (Tacna)
 

ALEX LORA
José Yturbe
 
GUSTAVO CERATI
MIGUEL Angel Samamé
ANDRES CALAMARO
Francisco Chávez
 

ANDRES CALAMARO Y GUSTAVO CERATI
Francisco Chavez y Miguel Angel Samamé

 

JURADO

FERNANDO ARMAS - MARICARMEN MARIN - RICARDO MORAN

ANIMADORES

ADOLFO AGUILAR Y KAREN SCHWARZ
 

PROFESORAS DE CANTO

MARIANA POLLAROLO - CARLA SALINAS -  NINA MUTAL
 
 
 
 


lunes, 19 de marzo de 2012

Lili Marleen....


Edith Piaf decía que emocionar al público con una canción es fácil cuando éste comprende la letra, y que el verdadero mérito es emocionar a un público que no habla el idioma de la canción.

Esta semana he decidido enterarme de una vez por todas de qué dice la canción "Lili Marleen".
He aquí la letra.

Lili Marleen
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Emotivo, ¿verdad?





Si no sabes alemán, como yo, entonces quizá la historia de la canción te conmueva más que su letra original. "Lili Marleen" era un poema escrito en 1915 por el soldado Hans Leip, en el que un soldado añora a su chica, Lili Marleen, quien solía esperarle bajo un farol. Parece ser que el nombre de la novia de Leip era Lili, mientras Marleen era el nombre de una enfermera que conoció.
En 1938, el compositor Norman Schultze compuso la melodía y convirtió el poema en una canción llamada "Das Mädchen unter der Latern" ("La chica bajo el farol"). La versión original, de 1939, fué cantada por la cantante alemana Lale Andersen

Al ministro de propaganda nazi Goebbels, no le gustaba "Lili Marleen", una canción sobre la soledad del soldado en la trinchera y el recuerdo de su novia, y prefería algo más marcial y ario para levantar la moral de las tropas. Él, que todo podía en la Alemania nazi, prohibió la canción.
Pero en 1941, las emisiones de Radio Belgrado (capturada por los nazis ése mismo año, y emitiendo para el frente norteafricano) pusieron la canción de moda. No sólo los soldados alemanes esperaban escuchar su emisión cada día a las 21:55, como había solicitado a Radio Belgrado el Mariscal Rommel, sino también los soldados aliados al otro lado del frente norteafricano.
A partir de 1944, florecieron numerosas versiones de "Lili Marleen" en otras lenguas. La canción fué cantada por Marlene Dietrich, en su original alemán para animar a las tropas aliadas, y también al otro lado del frente, en hospitales y en barracones para animar a los soldados alemanes.
Estamos hablando del año 1941, en el que el alemán no era precisamente la lengua más popular del mundo. Probablemente las únicas palabras que la mayoría de los soldados aliados habían oido hablar en alemán, fuesen las del propio Hitler profiriendo racistadas.
¿Por qué "Lili Marleen" era la canción favorita de los soldados en la Segunda Guerra Mudial? Pues porque ésto es lo que dice.
Lilli Marleen
Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola
y aún se encuentra allí
*
Allí volveremos a encontrarnos
bajo la farola estaremos
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen
*
Nuestras dos sombras
parecían una sola,
nos queriamos tanto
que daba esa impresión
Y toda la gente lo verá
cuando estemos bajo la farola
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen
*
Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las noches ardía
pero ya me habrá olvidado
Y si me pasara algo...
¿quién se pondrá bajo la farola
contigo, Lili Marleen?
contigo, Lili Marleen?
***
Desde el espacio silencioso,
desde las entrañas de la tierra
me eleva como un sueño
tu amorosa boca
*
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen
*
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen


¡Qué bonito!....Una canción que es capaz de emocionar a todo el mundo y de demostrar que el mismo lenguaje que puede levantar odio y destrucción, también puede emocionar y sacar los mejores sentimientos. Una canción que habla de un sentimiento universal y que para entender su mensaje, no hacen falta las palabras.


miércoles, 29 de febrero de 2012

All you need is love

Dean Martin ~ Everybody loves somebody sometime



Everybody loves somebody sometime


Everybody falls in love somehow

Something in your kiss just told me

That sometime is now

Everybody finds somebody someplace

There´s no telling where love may appear

Something in my heart keeps saying

My someplace is here

If I had it in my power

I´d arrange for every girl to have you charms

Then every minute, every hour

Everybody would find what I found in your arms

Everybody loves somebody sometime

And though my dreams were overdue

Your love...

domingo, 12 de febrero de 2012

Novia no para de reir durante los votos matrimoniales



El novio repite los votos: "I Andrew Paul Daniel Engstrom, Do take Melissa Rene Warren..... to be my lawfully wedded wife'"

Y accidentalmente pronuncia "Waffle" (oblea o galleta) en vez de "Lawfully"