lunes, 19 de marzo de 2012

Lili Marleen....


Edith Piaf decía que emocionar al público con una canción es fácil cuando éste comprende la letra, y que el verdadero mérito es emocionar a un público que no habla el idioma de la canción.

Esta semana he decidido enterarme de una vez por todas de qué dice la canción "Lili Marleen".
He aquí la letra.

Lili Marleen
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Emotivo, ¿verdad?





Si no sabes alemán, como yo, entonces quizá la historia de la canción te conmueva más que su letra original. "Lili Marleen" era un poema escrito en 1915 por el soldado Hans Leip, en el que un soldado añora a su chica, Lili Marleen, quien solía esperarle bajo un farol. Parece ser que el nombre de la novia de Leip era Lili, mientras Marleen era el nombre de una enfermera que conoció.
En 1938, el compositor Norman Schultze compuso la melodía y convirtió el poema en una canción llamada "Das Mädchen unter der Latern" ("La chica bajo el farol"). La versión original, de 1939, fué cantada por la cantante alemana Lale Andersen

Al ministro de propaganda nazi Goebbels, no le gustaba "Lili Marleen", una canción sobre la soledad del soldado en la trinchera y el recuerdo de su novia, y prefería algo más marcial y ario para levantar la moral de las tropas. Él, que todo podía en la Alemania nazi, prohibió la canción.
Pero en 1941, las emisiones de Radio Belgrado (capturada por los nazis ése mismo año, y emitiendo para el frente norteafricano) pusieron la canción de moda. No sólo los soldados alemanes esperaban escuchar su emisión cada día a las 21:55, como había solicitado a Radio Belgrado el Mariscal Rommel, sino también los soldados aliados al otro lado del frente norteafricano.
A partir de 1944, florecieron numerosas versiones de "Lili Marleen" en otras lenguas. La canción fué cantada por Marlene Dietrich, en su original alemán para animar a las tropas aliadas, y también al otro lado del frente, en hospitales y en barracones para animar a los soldados alemanes.
Estamos hablando del año 1941, en el que el alemán no era precisamente la lengua más popular del mundo. Probablemente las únicas palabras que la mayoría de los soldados aliados habían oido hablar en alemán, fuesen las del propio Hitler profiriendo racistadas.
¿Por qué "Lili Marleen" era la canción favorita de los soldados en la Segunda Guerra Mudial? Pues porque ésto es lo que dice.
Lilli Marleen
Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola
y aún se encuentra allí
*
Allí volveremos a encontrarnos
bajo la farola estaremos
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen
*
Nuestras dos sombras
parecían una sola,
nos queriamos tanto
que daba esa impresión
Y toda la gente lo verá
cuando estemos bajo la farola
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen
*
Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las noches ardía
pero ya me habrá olvidado
Y si me pasara algo...
¿quién se pondrá bajo la farola
contigo, Lili Marleen?
contigo, Lili Marleen?
***
Desde el espacio silencioso,
desde las entrañas de la tierra
me eleva como un sueño
tu amorosa boca
*
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen
*
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
como antes, Lili Marleen
como antes, Lili Marleen


¡Qué bonito!....Una canción que es capaz de emocionar a todo el mundo y de demostrar que el mismo lenguaje que puede levantar odio y destrucción, también puede emocionar y sacar los mejores sentimientos. Una canción que habla de un sentimiento universal y que para entender su mensaje, no hacen falta las palabras.